10 octobre 2020

ニンギョヒメ - 田中 理恵 / Ningyo Hime - Rie Tanaka

ニンギョヒメ... Ningyo Hime, désignant la Petite Sirène ou les sirènes de façon générale d'après les recherches que j'avais faites, littérales "princesse-sirène" d'ailleurs.
J'ai écrit une traduction de cette chanson il y a plu6ieurs semaines pour un ami, c'est d'occasion de la poster, même s'il en existe déjà sûrement, même en français. Je n'aime pas trop comparer alors je n'ai pas vraiment cherché là.

Comment ai-je découvert cette chanson ?
C'est à l'époque où j'avais regardé Chobits, fin primaire donc ça date (10 ans environ mdrrr)
J'aime beaucoup cette chanson, autant la version classique que l'intrumentale...
Enfin bon, toujours est-il que c'est le second générique de fin de Chobits, arrivant à peu près à mi-saison, et l'introduction je m'en souviens encore (j'ai pas vraiment re-regardé depuis) :
Les protagoniste marche avec son parapluie (il pleut), s'arrête, le lâche, en voyant celle sur qui il avait un crush avec un autre (je sais plus si ils s'embrassaient mais maybe)
Et là bam, changement d'ending : l'épisode d'avant c'était encore Raison d'Être, là on passe à ニンギョヒメ(Ningyo Hime).
L'ending de la tristesse quoi.

Album (single) : sur Nautiljon



Ma traduction :
Comme d'hab', je ne suis pas une professionnelle, donc il peut y avoir des erreurs ou quoi, mais ça reste mon travail donc demander avant de l'utiliser et le créditer si réutilisé ailleurs (en prévenant)
Pas sûr que des gens traînent par ici mais on sait jamais.

ニンギョヒメ −  田中 理恵

Ningyo Hime (Sirène) - Rie Tanaka


夜の町は静かで深い海のよう

La ville nocturne est calme comme les abysses

続く道にただアタシひとりだけ

Je suis juste seul-e sur la route qui se prolonge

遠い声をたよりに歩いてゆくの

Et marche en suivant une voix lointaine

ずっと探してる そっと光る蒼いヒカリ

À la recherche d'une faible lumière bleue


ねえ アタシをみつけて

Hé, trouve-moi

そして呼んで ココロで

Puis appelle avec ton coeur

どんなに離れたとしても きこえるから

Car peu importe à quel point nous sommes éloignés, je t'entendrai


銀の明かりがともるそれぞれの部屋

Une lumière argentée est allumée dans chaque pièce

きっと何処かに はいると願いながら歩く

Je marche, espérant que tu es quelque part


ねえ アナタをみつけて

Hé, je te trouverai

そして二度と 忘れず

Puis en n'oubliant plus jamais

どんなに胸が痛くても そばにいるの

Peu importe à quel point mon coeur saigne je serai à tes côtés


つないだ手を

離さないから

Car je ne lâcherai pas ta main


ねえ


アタシが アナタをみつけて

Je te trouverai

そして二度と 忘れず

Puis en n'oubliant plus jamais

どんなに胸が痛くても そばにいるの

Peu importe à quel point mon coeur saigne je serai à tes côtés

ずっとずっと

Pour toujours


Notes de traduction

J'ai gardé de l'écriture inclusive parce que le japonais est très neutre niveau genre et nombre, et évidemment ici aussi.

Le contexte pourrait s'appliquer aux deux parce que d'un côté c'est chanté par une femme, qui de plus double un des personnages, mais d'un autre côté ça pourrait s'appliquer au personnage principal, enfin bon je préfère garder la neutralité ici, bien que controversée dans sa forme.

Aussi je n'ai pas spécialement écrit les répétitions : ずっとずっと --> "Pour toujours" une fois au lieu de x2

Je réfléchirai au format des traductions plus tard, là je poste telle quelle mais c'est peut-être pas pratique, en même temps je me vois mal écrire le texte en romaji dans le vent, à part pour poster des paroles sur Nautiljon.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Un jour ce blog sera actif, je n'oublie pas

Déjà, quand je serai moins occupée Et quand je me sentirai davantage en confiance pour poster mes traductions Et je pourrai blablater sur le...