ニンギョヒメ − 田中 理恵
Ningyo Hime (Sirène) - Rie Tanaka
夜の町は静かで深い海のよう
La ville nocturne est calme comme les abysses
続く道にただアタシひとりだけ
Je suis juste seul-e sur la route qui se prolonge
遠い声をたよりに歩いてゆくの
Et marche en suivant une voix lointaine
ずっと探してる そっと光る蒼いヒカリ
À la recherche d'une faible lumière bleue
ねえ アタシをみつけて
Hé, trouve-moi
そして呼んで ココロで
Puis appelle avec ton coeur
どんなに離れたとしても きこえるから
Car peu importe à quel point nous sommes éloignés, je t'entendrai
銀の明かりがともるそれぞれの部屋
Une lumière argentée est allumée dans chaque pièce
きっと何処かに はいると願いながら歩く
Je marche, espérant que tu es quelque part
ねえ アナタをみつけて
Hé, je te trouverai
そして二度と 忘れず
Puis en n'oubliant plus jamais
どんなに胸が痛くても そばにいるの
Peu importe à quel point mon coeur saigne je serai à tes côtés
つないだ手を
離さないから
Car je ne lâcherai pas ta main
ねえ
Hé
アタシが アナタをみつけて
Je te trouverai
そして二度と 忘れず
Puis en n'oubliant plus jamais
どんなに胸が痛くても そばにいるの
Peu importe à quel point mon coeur saigne je serai à tes côtés
ずっとずっと
Pour toujours
Notes de traduction
J'ai gardé de l'écriture inclusive parce que le japonais est très neutre niveau genre et nombre, et évidemment ici aussi.
Le contexte pourrait s'appliquer aux deux parce que d'un côté c'est chanté par une femme, qui de plus double un des personnages, mais d'un autre côté ça pourrait s'appliquer au personnage principal, enfin bon je préfère garder la neutralité ici, bien que controversée dans sa forme.
Aussi je n'ai pas spécialement écrit les répétitions : ずっとずっと --> "Pour toujours" une fois au lieu de x2
Je réfléchirai au format des traductions plus tard, là je poste telle quelle mais c'est peut-être pas pratique, en même temps je me vois mal écrire le texte en romaji dans le vent, à part pour poster des paroles sur Nautiljon.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire